Hallo, Leute! Wie geht’s?
No aprendizado da língua alemã, uma das características mais marcantes é a pronúncia da letra “v”. Enquanto no português o “v” representa apenas um som, no alemão, essa letra pode ter duas pronúncias diferentes.
Hoje, vamos explicar quando o “v” tem som de “f” e como diferenciar as situações.
O “v” com som de “f”
No alemão, o “v” é pronunciado como “f” em palavras de origem germânica. Exemplos incluem a palavra “Vater” (pai), que se pronuncia “fáta”, e “Vogel” (pássaro), que se pronuncia “fôguel”. Essas palavras são exemplos comuns que demonstram a pronúncia germânica do “v”.
O “v” com som de “v”
O som de “v” ocorre, principalmente, em palavras de origem estrangeira, adotadas de idiomas como o latim ou outras línguas românicas (como espanhol, francês, italiano, português). Exemplos incluem as palavras “Virus” (vírus) e “Vase” (vaso), onde o “v” mantém o som que conhecemos em português.
Dicas para diferenciar os sons
Se está com dificuldade em lembrar quando o “v” tem som de “f” ou “v”, aqui vão algumas dicas:
1. Se a palavra alemã não se parece com uma palavra portuguesa, ela provavelmente tem raízes germânicas, logo, o “v” será pronunciado como “f”. Exemplo: Volk (povo) – fólk.
2. Se a palavra alemã se parece com uma palavra portuguesa, foi provavelmente emprestada de outra língua, e o “v” terá o som de “v”. Exemplo: Verb (verbo).
Quer aprender mais?
Você já sabia dessa diferença de som no alemão? Deixe seu comentário! E não se esqueça de conhecer o Clube de Alemão para aprender mais sobre a língua e a cultura alemã.
Tschüs!
Eu não sabia dessa diferença! Muito obrigado!
Amei a aula
Vielen Dank Lud, Ich mochte die tipps!
Excelente dica!
Sim. Já sabia.
Eu sabia mas essa dica dr co diferenciar eu não conhecia!
Hallo!
Já havia isto quando estudei “há séculos”. Agora me veio uma dúvida: no caso do J tbm funciona no mesmo padrão, tipo palavras germânicas com som de I e “importadas” como Jazz?
Desde já obrigado pelo esclarecimento.
Tschuess!
😉
Hallo, Leo!
Exatamente! Em palavras alemãs mesmo o “j” faz som de “i”, enquanto em palavras “importadas”, ele terá o som da língua original. Outro exemplo é “Journalist”, importado do francês.