Hallo, Leute! Wie geht’s?
Aprender um novo idioma sempre traz seus desafios, especialmente quando se trata de pronúncia. Já exploramos anteriormente algumas palavras alemãs difíceis para falantes de português.
Hoje, invertemos a situação e apresentamos os sons do português que são desafios para os falantes de alemão. Isso é particularmente relevante para casais interculturais entre brasileiros e alemães, onde o aprendizado mútuo da língua é comum.
Sons Únicos em Português
Os Sons do “X”
Em português, a letra “x” pode representar diferentes sons, como “ch” em “abacaxi”, “s” em “experiência”, “z” em “exercício”, e “ks” em “táxi”. Para falantes de alemão, isso pode ser confuso, já que em alemão o “x” é usado principalmente como “ks”.
Os Sons de “de/di” e “te/ti”
Essas combinações são pronunciadas consistentemente fortes em alemão, semelhante a algumas regiões do Brasil, como no Norte. Portanto, palavras como “dia”, “tia”, “norte” e “tarde” podem soar diferentes para um ouvido alemão, especialmente comparado ao sotaque do Sudeste brasileiro.
Os Sons de “lh” e “nh”
Estes sons não existem no alemão, tornando palavras como “filho”, “filha” e diminutivos como “pequeninho” ou “casinha” particularmente desafiadores.
O Som do “s” no Início das Palavras
Quando começa uma palavra, o “s” em alemão soa como “z”. Por isso, é comum ouvir falantes de alemão pronunciarem “sapato” como “zapato” ou “sopa” como “zopa”.
Acentuação e Tonicidade
Acentos nas Palavras
O português usa três tipos de acentos: circunflexo (^), agudo (´) e til (~), que ajudam a indicar a pronúncia das vogais. Falantes de alemão, acostumados apenas com o Umlaut (¨), podem encontrar dificuldades com a variedade de acentos e sons nasais em português.
O Som do “r” no Meio das Palavras
Enquanto o som do “r” inicial é similar em alemão, representado pela letra “h”, o “r” no meio das palavras é pronunciado de forma diferente. Em português, usamos a língua, enquanto em alemão, utiliza-se a garganta, o que pode causar confusões na pronúncia de palavras como “carro” e “caro”.
Sílaba Tônica
A tonicidade também varia entre os idiomas. Em alemão, a primeira sílaba geralmente é tônica, enquanto em português isso pode variar, aumentando a complexidade para falantes de alemão.
Esperamos que este guia ajude a entender melhor os desafios enfrentados por seu parceiro ou parceira ao aprender português e vice-versa. Compartilhe suas experiências e dúvidas nos comentários!
Tschüs!